Tầm ẩn giả bất ngộ-GIẢ ĐẢO, NGUYỄN CHU NHẠC sưu tầm

 

Nhiều anh em bạn bè ghé văn phòng của tôi, hay hỏi về bức thư họa treo trên tường. Dịp tết năm ngoái( Tân Mão), tôi cũng đã viết bài về bức thư họa này. Song có lẽ vì lâu ngày và không mấy để ý nên mọi người quên chăng. Mới hôm qua, Lão GP, Thanh Vân và Vương Văn A ghé chơi, mọi người lại hỏi về bức thư họa này.
Thôi thì, xin giới thiệu lại vậy. Đó là bức thư họa thể hiện bài thơ “ Tầm ẩn giả bất ngộ” của Giả Đảo, một nhà thơ nổi tiếng đời Đường:

 

 

 

Bức thư họa này thực ra cũng chỉ tầm tầm, song quý ở chỗ, thể hiện bài thơ Đường nổi tiếng Tầm ẩn giả bất ngộ ( Tìm ẩn sĩ không gặp ) của Giả Đảo.
Giả Đảo (chữ Hán: 賈島, 779 – 843 ), tên chữ: Lãng Tiên, hiệu: Kiệt Thạch Sơn Nhân . Giả Đảo, người Phạm Dương, tỉnh Hà Bắc (nay thuộc ngoại ô Bắc Kinh), Trung Quốc. Thời trẻ, đi thi nhiều lần không đậu, đi làm tăng tại Lạc Dương, pháp danh là Vô Bản. Sau đến kinh đô Trường An, ngụ tại chùa Thanh Long. Ở đấy, ông gặp được Hàn Dũ và nghe lời danh sĩ này hoàn tục. Sau này, ông làm quan, thọ 65 tuổi. Sở trường của ông là thơ ngũ ngôn .

Bài thơ Tầm ẩn giả bất ngộ là bài thơ nổi tiếng nhất của Giả Đảo còn đến ngày nay, có mặt ở hầu hết các tuyển tập Thơ Đường. Bài thơ như sau:

 

Nguyên tác:

松下問童子,                                                           
言師採藥去.
只在此山中,
雲深不知處

 

Âm Hán Việt :

Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ



Dịch nghĩa :

Dưới bóng tùng hỏi thăm tiểu đồng
Thưa rằng : Thày tôi đi hái thuốc chưa về
Chỉ quanh quất ở trong núi này thôi
Nhưng mây mù che phủ nên chẳng rõ nơi nao.

 

Hiện có nhiều bản dịch thơ ( Tản Đà, Trần Trọng San, Tương Như , Khuyết danh…) nhưng tôi không nêu ra đây để những ai yêu thích thơ Đường có thể tự dịch riêng cho mình.

Please follow and like us: