Thi Sĩ Hỏi Tình Yêu Hồi Âm-FEDERICO GARCIA LORCA, NGU YÊN chuyển ngữ

 

Tình ơi, sống chết nửa vời
chờ ngươi huyền hoặc đôi lời hồi âm
suy ra hoa héo trong tâm:
ta không là ngã, đành lầm mất ngươi.
Thời gian bất tử, đá trơ
làm sao biết bóng mà ngờ tránh xa.
Trong tim không thiết trăng ngà
chảy dòng sương mật lạnh qua cõi tình.
Khổ vì ngươi, xé mạch kinh
bồ câu và cọp chung hình trên eo
giữa hoa Huệ với răng beo.
Hãy hồi âm viết vào theo điên cuồng
hoặc ta sống phận thủ thường
linh hồn trú ẩn miên trường đêm đen

 

 

 

El Poeta Pide A Su Amor Que Le Subscribe

Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita,
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena, pues, de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.

 

 

The Poet Asks His Love To Website


Bản dịch: A.S.Kline.

Visceral love, living death,
in vain, I wait your written word,
and consider, with the flower that withers,
I wish to lose you, if I have to live without self.
The air is undying: the inert rock
neither knows shadow, nor evades it.
And the heart, inside, has no use
for the honeyed frost the moon pours.
But I endured you: ripped open my veins,
a tiger, a dove, over your waist,
in a duel of teeth and lilies.
So fill my madness with speech,
or let me live in my calm
night of the soul, darkened for ever 

 

 

 

[trong Những Tiểu Khúc Tình Yêu U Uất]

Please follow and like us: