Tình yêu ngủ trong tim thi sĩ-FEDERICO GARCIA LORCA, NGU YÊN chuyển ngữ


Chẳng bao giờ em hiểu tình anh như thế nào
vì trong anh em ngủ, đã ngủ mãi trong sâu
khi than khóc anh vẫn thường dấu kín
lòng dày vò theo tiếng thép đục đau.
Định luật sinh động hình hài và tinh tú
đâm thấu tim anh nỗi muộn phiền
những lời ỡm ờ như cắn rứt
đôi cánh linh hồn em vẫn thản nhiên.
Một nhóm người tìm vào tận khu vườn
háo hức nhìn thân thể em với anh đau khổ,
cởi đàn ngựa sặc sỡ có bờm xanh.
Nhưng hãy ngủ, ngủ muôn đời, hỡi người yêu dấu.
Hãy lắng nghe máu tuyệt vọng vang tiếng vỹ cầm!
Hãy coi chừng họ đang đợi chờ và rình rập!

 

El Amor Duerme En El Pecho Del Poeta


Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes en mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.
Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.
Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.
Pero sigue durmiendo, vida mía.
¡Oye mi sangre rota en los violines!
¡Mira que nos acechan todavía!

 

The Beloved Sleeps On The Breast
of The Poet


Bản dịch: A.S. Kline.


You will never know how much I love you
because you sleep and have slept in me.
I hide you weeping, pursued
by a voice of penetrating steel.
A law that disturbs both flesh and star
pierces my aching breast now,
and clouded words have eaten at
the wings of your severe spirit.
A knot of people leap in the gardens
waiting for your body and my pain
on horses of light with emerald manes.
But, my beloved, keep on sleeping.
Hear my shattered blood in the violins!
Beware lest they still lie in wait for us!

 

 

[trong Những Tiểu Khúc Tình Yêu U Uất]

Please follow and like us: