Đêm Tình Yêu Mất Ngủ-FEDERICO GARCIA LORCA, NGU YÊN chuyển ngữ

 


Đêm sắp xuống, đôi ta với trăng tròn
khi em cười, anh bắt đầu rơi lệ.
em kinh bỉ anh như Thượng Đế
lời anh than như bồ câu thoáng bay.
Đêm đã qua, đôi ta, thật sầu khổ
em khóc vì nỗi thầm kín cách xa.
Lòng đau xót hóa thành niềm khắc khoải
trải tim em bằng cát bủn mong manh.
Bình minh đến, đôi ta trên giường ngủ.
Kề đôi môi vào dòng máu giá băng
đang tuông chảy dường như vô tận.
Nắng xuyên qua những kẻ hở ban công
như đời mở những nẻo đường đỏ hồng
qui tụ lại trong tim anh tang tóc.

 

Noche de Amor Insomne


Noche arriba los dos con luna llena,
yo me puse a llorar y tu reias.
Tu desden era un dios, las quejas mias
momentos y palomas en cadenas.
Noche abajo los dos. Cristal de pena,
llorabas tu por hondas lejanias
Mi dolor era un grupo de agonías
sobre tu debil corazon de arena.
La aurora nos unio sobre la cama,
las bocas puestas sobre el chorro helado
de una sangre sin fin que se derrama.
Y el sol entro por el balcon cerrado
y el coral de la vida abrio su rama
sobre mi corazon amortajado.

 

Night of Insomniac Love


Bản dịch:  A.S. KLine


Night approached us, with a full moon.
I began to cry, and you to laugh.
Your contempt was a god, and my whining
a chain of doves and minutes.
Night left us. Crystal of pain
you wept for distant depths.
My sadness was a cluster of agonies,
over your fragile heart of sand.
Morning joined us on the bed,
our mouths placed over the frozen jet
of a blood ,without end, that was shed.
And the sun shone through the closed balcony,
and the coral of life opened its branch,
over my shrouded heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

[trong Những Tiểu Khúc Tình Yêu U Uất]

Please follow and like us: